载入中…
您现在的位置: 中国文化管理传播网 >> 新闻中心 >> 文化聚焦 >> 正文
新闻搜索: 全站搜索1 | 高级搜索
翻译家:翻译让中华文化永盛不衰
作者:新华网 文章来源:新华网 点击数: 更新时间:2006-9-27 6:42:33     繁體中文

 

    新华网北京9月26日电(记者李忠发)中国著名学者、教育家、翻译家季羡林26日再次表达了对翻译的重视和热爱,强调翻译在促进跨文化交流中的作用至关重要,也是几千年中华文化永盛不衰的原因。

    “我一生都在从事与促进中外文化交流相关的工作,我深刻体会到翻译在促进不同民族、语言和文化交流中的重要作用。……中华几千年的文化之所以能永盛不衰,就是因为,通过翻译外来典籍使旧文化中随时能注入新鲜血液。”季羡林在中国译协举行的“资深翻译家”表彰大会的书面发言中说。

    中国译协当天授予季羡林“翻译文化终身成就奖”。

    中国译协会长刘习良说,中国日益成为有影响的大国,对外交流日益增加,翻译的作用更加凸显。据他介绍,中国的翻译经历了三次高潮:魏晋至唐朝的佛经翻译、“五·四”运动时期的马列著作翻译,以及改革开放后的翻译工作。

    “正是经过了中国文化和外来文化的碰撞和交流,才使中国文化得到了进一步丰富和发展。而翻译恰恰在中国与世界各国的文化或经贸交流中起到不可或缺的桥梁作用。”刘习良说。他在翻译家表彰大会上获得“资深翻译家”称号。

    翻译质量下降一直是翻译家们忧虑的问题之一,它直接影响着信息传递的准确性,阻碍跨文化的交流。刘习良表示,目前全国职业翻译人员达6万多人,非职业翻译人员还无法统计。总体上翻译力量并不弱,但翻译的成品比较差,根本原因不完全是翻译水平问题,而是由于有些翻译者过于浮躁、急功近利造成的。

    刘习良举例说明目前翻译界的一些窘况。如果国外出版一套畅销书,一些国内出版机构可能临时组织三、五个翻译工作者,短时间内就把这套书翻译出版。这就很难保证翻译质量。而翻译质量下滑,就无法保证信息准确畅通传达。

    针对目前全民学外语的现状,刘习良认为,懂外语和翻译是两码事。翻译需要语言、知识积累以及对各国文化背景的了解。实际上,那些对海外传播中国文化的部门,高端翻译人才非常短缺。

    “要想做好翻译,懂外语,会几个外语单词,拿本字典翻翻是不行的,必须下真工夫,下大工夫。”季羡林说。(完)



免责声明:作品版权归所属媒体与作者所有!!本站刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息。如果您认为我们侵犯了您的版权,请告知!本站立即删除。有异议请联系我们。
【去论坛聊聊】新闻录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇新闻:
  • 下一篇新闻:
  • 发表评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     姓 名:
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 用户需对自己在使用本站服务过程中的行为承担法律责任(直接或间接导致的)。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  •  评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
     评论内容:
    相关文章

    中国文化管理学会版权所有 2006-2008 北京侠凤文化传播有限公司联合管理运营
    联系方式:010—84025606 QQ交流群:11276391 MSN:cityfly2005@hotmail.com
    中国文化管理传播网 - 中国文化传播新干线 复兴中国文化 京ICP备06030506号